美国着手对中国另外2000亿美元商品加征10%关税

山东福彩群英会走势图 www.8u0c.com.cn     美国时间2018年6月18日,美国特朗普总统要求美国贸易代表对来自中国的价值4000亿的商品加征关税,以下是相关的总统声明:


    周五,我宣布了对从中国进口的500亿美元产品加征关税的计划。加征关税是为了激励中国更改301报告中提到的技术和创新相关的不公平做法,这也是为了实现我们与中国贸易关系平衡的第一步。


    然而,不幸的是,中国已决定提高价值500亿美元美国出口产品的关税。中国显然无意改变其与收购美国知识产权和技术有关的不公平做法。中国不但没有改变其做法,而是去威胁没有做错任何事的美国公司、工人和农民。


    中国最近采取的这一行动清楚地表明,它决心使美国永久处于不公平且不利的地位,这反映在中美高达3760亿美元的贸易逆差中。这是不可接受的。必须采取进一步行动以激励中国去改变其不公平做法,向美国产品开放市场,并接受与美国更平衡的贸易关系。


    因此,今天我指示美国贸易代表对价值2000亿美元的中国商品加征10%的额外关税。在履行完法律程序后,如果中国拒绝改变其做法,并且如果中国坚持推进其最近宣布的新关税,那么加征的关税将生效。如果中国再次增加关税,我们将对另外2000亿美元的商品加征关税。美国和中国之间的贸易关系必须更公平。


    我与中国主席有着良好的关系,我们将继续在许多问题上共同努力。但美国将不再会被中国或世界其他国家在贸易中占便宜。


    我们将继续使用所有可用的工具为所有美国人创造一个更好和更公平的贸易体系。


    原文如下:


THE WHITE HOUSE

Office of the Press Secretary

FOR IMMEDIATE RELEASE

June 18, 2018

Statement from the President Regarding Trade with China

On Friday, I announced plans for tariffs on $50 billion worth of imports from China. These tariffs are being imposed to encourage China to change the unfair practices identified in the Section 301 action with respect to technology and innovation. They also serve as an initial step toward bringing balance to our trade relationship with China.

However and unfortunately, China has determined that it will raise tariffs on $50 billion worth of United States exports. China apparently has no intention of changing its unfair practices related to the acquisition of American intellectual property and technology. Rather than altering those practices, it is now threatening United States companies, workers, and farmers who have done nothing wrong.

 

This latest action by China clearly indicates its determination to keep the United States at a permanent and unfair disadvantage, which is reflected in our massive $376 billion trade imbalance in goods. This is unacceptable. Further action must be taken to encourage China to change its unfair practices, open its market to United States goods, and accept a more balanced trade relationship with the United States.

Therefore, today, I directed the United States Trade Representative to identify $200 billion worth of Chinese goods for additional tariffs at a rate of 10 percent. After the legal process is complete, these tariffs will go into effect if China refuses to change its practices, and also if it insists on going forward with the new tariffs that it has recently announced. If China increases its tariffs yet again, we will meet that action by pursuing additional tariffs on another $200 billion of goods. The trade relationship between the United States and China must be much more equitable.

I have an excellent relationship with President Xi, and we will continue working together on many issues. But the United States will no longer be taken advantage of on trade by China and other countries in the world.

We will continue using all available tools to create a better and fairer trading system for all Americans.

来源:国际贸易法评论

本文关键词:中美贸易战
字体:  
关闭窗口 打印本页
中美贸易战热点
Copyright ? 2002-2016 山东福彩群英会走势图山东福彩群英会走势图 All rights reserved.
服务热线:010-80697616 传真:010-64820990 E-mail:[email protected]
京ICP证070040号 京ICP备11000339 京公网安备1101033720
  • 搜寻外星生命新配方“出炉” 2018-09-11
  • 专访胡波:传统车企制造电动车重心在车辆本身 2018-09-11
  • 那些没去参加高考的人,现在都怎么样了? 2018-06-23
  • 反“围猎”,斩断腐败利益链 2018-06-23